Поэзия | 3(329) 2019


Когда речь заходит о Сиявуше Мамедзаде, к его имени обязательно прибавляют такие эпитеты, как известный, талантливый, работящий, порядочный, аристократ. И все они действительно подходят этому замечательному человеку, поэту-переводчику.
Родился он в Ардебиле. В Баку долгие годы проживал на улице Полухина, ныне Муртузы Мухтарова. Постигать премудрости русского языка ему помогала бакинская детвора и средняя школа, а позже - учеба в Азербайджанском государственном университете. Еще со студенческих лет его интересные статьи начали появляться в газете «Молодежь Азербайджана». В становлении его как литератора большую роль сыграл Литературный институт имени Горького в Москве.
Сиявуш Мамедзаде сделал достоянием азербайджанского читателя написанные на русском и других языках известные литературные произведения, а русскоязычную аудиторию он долгие годы активно знакомит с азербайджанской литературой.
Он также является переводчиком книги «Блажная» Седагет Керимовой, куда входят повести и романы автора, и ее поэтического сборника «За семью горами». В последнее время творческий тандем работает над изданием новой книги стихов С. Керимовой.
Перевод нескольких стихотворений из этой книги мы предлагаем вашему вниманию.
СЕДАГЕТ КЕРИМОВА
ДИЛЕММЫ БЫТИЯ
Жизнь – непрерывное странствие,
Узнавания, расставания…
Годы жизни похожи на станции,
Разделенные на расстояния.
Путешествую по земле,
Обитаю на этой планете.
В мегаполисах или в селе,
Интересно мне все на свете.
Но приходит такая пора,
Приедается скучная проза.
Убеждавшая тебя игра,
На поверку выходит, что – поза.
Наступает жестокость прозрения,
Тяготят очерствевшие души.
Вызывает чувство презрения
Безразличье рядом идущих.
И ты отходишь постепенно от массы,
Одержимой тягучей рутиной.
Раздражают толпы у кассы,
Шуршащие купюрами с кислой миной.
МАНКУРТ
Он друга бывшего пинал,
И ненависть не мог избыть.
Он жертву исступленно распинал,
Готовый уничтожить и убить.
Потом переключился на жену,
И ей ушат достался грязи.
Вменял ей все грехи в вину
И дополнял картину безобразий.
Досталось и родному брату,
Как ярому врагу и супостату,
Пыталась тщетно урезонить хама
Разбитая словами сына мама.
Она, родившая его на свет,
Услышала слова, которых хуже нет.
Никто не мог остановить вулкан,
«Везувий» бушевал, все извергая лаву.
Он так и жил, не брезгуя хулою,
К страданьям близких глух, от злости слеп,
Не мучим совестью, и не снедаем честью,
Он изрыгал лишь ненависть свою на белый свет.
Когда однажды предал он свой край,
Никто не удивился, не опешил.
Таким, как он, продать за грош и рай,
Как сдуть букашку с сочной, спелой вишни.
МЕЧТА О ДОЖДЕ
Хлынул бы дождь проливной,
Необычный, веселый, шальной.
Не оставил бы он и травинки сухой,
Ни пенька, ни былинки,
Ни кочки одной.
Пусть запахнет, задышит земля,
Пусть изменится вкус и еды, и питья,
В честь природы запели чтоб здравицы,
Чтоб замолкла людская брехня,
И завистников мелких грызня.
Пусть все смоет живительный дождь,
Фальшь и ложь вмиг отбросит он прочь,
Червоточину вырвет из душ,
И заглазную, злобную чушь...
ВЕСЕННЕЕ
Ослепительно чиста синева,
Устремляется к небу трава,
Вновь кружится моя голова,
И природа полна волшебства.
Здесь гуляет в лугах аромат,
И сквозь тучи – сиянье плеяд.
И мерцает звезда вдалеке,
Призывая сбежать налегке.
Незабудок лазурные очи
Увлекают меня в небеса,
Стрежень жизни крадет дни охоче,
Голосами бегущего дня.
На вершине Шахдага растопились снега,
Хлынет сель – устоят ли ущелья
Пред напором безумного селя?
Половодья атака близка…
КОНТРАСТЫ
Радость с печалью нерасторжимы,
Сумерки дня обещают закат.
Солнцевороты неопровержимы,
Солнце заменит свеченье плеяд.
Каждая встреча чревата разлукой,
Каждая радость пройдет чередой.
Счастье с любимым окажется мукой,
Если любимый пройдет стороной.
Есть пробужденье весенней природы,
Есть угасание светлого дня.
Сумерки – старость, усталость, заботы,
Впрочем, все это не про меня!
Комментарии к статье
Оставить комментарий